Orbis Latinus :: Home Page
Orbis Latinus :: Home Page
|
|
This page is part of Orbis Latinus © Zdravko Batzarov Best view at 1024 x 768 pixels. [an error occurred while processing the directive] |
Kristen Razy Hansen
History of the Catalan Language
INTRODUCTION
In researching the historical background of the Catalan language, its been interesting to see that much of the change it has undergone has been due to political and leadership issues in Spain, and hence, in Catalonia itself. Perhaps national conflict that alters the history of a language is a pattern that manifests itself often as one studies different languages, but it was one I was unaware of, and it surprised me. Nevertheless, in my research of this language, I was also able to come to better understand the background of Spain as a country and that has been enjoyable.
GEOGRAPHIC BACKGROUND
The Catalan-speaking region of Spain is found in the northeast area of the country and includes Catalonia, Valencia, the Balearic Islands and Andorra, as well as an eastern strip of the provinces of Huesca, Zaragoza, and Teruel. Catalonia, the most well known Catalan-speaking region, is separated from France by the Pyrenees. It borders Aragon on the west and Valencia to the south. Its eastern border is the Mediterranean Sea. As this area shares a border with France, it is understandable that there are some cultural and political ties between the two countries, which explains how Catalan, in some ways, linguistically resembles Provençal, the language of southern France.
However, since this Catalan-speaking region is so geographically connected with the rest of Spain, there are those who presume that Catalan is simply a dialect of Castilian (Spanish). This is not at all the case. In fact, linguistically, Catalan is quite different from Castilian. Catalan lacks the diphthongs so common in Castilian. For example, in Castilian one might say bien (well) or bueno (good) while in Catalan one would say bé and bo respectively. Also, in Catalan, the open /e/ and the closed /e/ as well as the open /o/ and closed /o/ are all separate phonemes, whereas in Castilian there are only open and closed variants of the single phonemes /e/ and /o/.
Another interesting note regarding the two languages is that both Catalan and Castilian distinguish between the two verbs ser and estar (both meaning to be) but not in the same way. For example, a temporary state is expressed in Catalan with the verb ser and in Castilian with the verb estar.
ORIGIN AND OVERVIEW
With that, one can assume that Catalan did not, in fact, originate from Castilian. It does seem, though, that there has always been somewhat of a dispute as to the exact origin of Catalan. There are some that maintain that it should be subgrouped as a Gallo-Romance language and others that say that it is an Ibero-Romance language. There are even those who consider it a simple dialect variant of Provençal. When it comes down to it, however, the language carries traits of both but is accepted as Ibero-Romance (Vallverdú 13). It shares a common tie to Latin with the other Romantic languages and this, in fact, will become important in discussing the changes that have occurred as a result of religious views throughout the history of Spain.
It is also interesting to note here one of the ways by which Catalan was classified into the Romantic language family. Ruhlen used the example of the word hand, saying that, in all of the Romance languages, the word for hand looks something like MAN-: Rumanian mina, Italian mano, French main, Catalan ma, Spanish mano, Portuguese mao.
There are three main dialects of Catalan and these appear to be the result of a division of land by Guifré I, Count of Barcelona. Apparently, he divided the land amongst his three sons, and each region now represents a separate dialect: central (Barcelona, Gerona, Tarragona), eastern Pyrenean (Balearic, Roussillon, Algherian), and western Pyrenean (Leridan, Valencian) (Vallverdú 14). I wont focus, however, on the different dialects; for my purposes here, I will speak of Catalan in a general sense, assuming that a broad history will encompass also the basic background of each individual dialect.
HISTORY
What stands out the most in the history of Catalan, is that it has been involved in an almost continual struggle for prominence with Castilian (Spanish).
At this time, the language of Catalonia began to change and it actually came to vary quite a bit from the other Romance dialects in the surrounding regions. According to Vallverdú, it was this moving away from the original dialect that caused “a typical case of diglossia: the H(igh) language was Latin (used as the formal language and in all kinds of written documents), while the L(ow) language was the Romance of the Marca (used by everybody in normal speech)” (15). It is interesting to note, however, that the diglossia only existed among the upper classes and within the clergy, as these people were the only ones who understood Latin. This indicates that a class distinction based on language existed from the very beginning of Catalan history.
With the union of Catalonia and Aragon at the beginning of the twelfth century, Catalan began to spread south toward the islands and establish itself in literature as a defined language.
By the early 13th century, Catalan became solidified as the national language, especially regarding its position in the literary works of the time. Even works that were originally written in Latin were translated into Catalan and distributed. The literacy rate climbed and Latin became less and less important.
The 15th century proved to be one of great importance in the history of all languages as it is known for the invention of the printing press. With the new technology, the prominence that Catalan had come to enjoy was even more widely recognized: the first book to be printed on the Iberian Peninsula appeared both in Valencia and in the Catalan language (Vallverdú 19).
Despite this triumph, however, Catalan suffered somewhat of a blow at this time as well. The Renaissance humanists of the day contributed to a revival of Latin as a cultural language and within the Church as well.
Some say that these circumstances are the complete cause of the downfall. Vallverdú would disagree. He states that, “it was neither the partial resurrection of Latin nor the sporadic cultivation of Castilian, Italian, or French–common phenomena throughout Europe–which endangered Catalans position as a literary language, but the political submission of the Països Catalans to the Crown of Castile” (Vallverdú 19).
The submission occurred when Ferdinand of Catalonia-Aragon married Isabelle of Castile in 1469. Their goal became to unify Spain and, in this sense, this historical event is a major turning point in Catalan history. Catalonia became part of the Spanish crown and the idea was that, in order for Spain to achieve her desired “unification,” all of her people must speak the same language: Castilian.
Nevertheless, there continued to be a battle between Catalan and Castilian as each language reflected a certain group in society: “on the one hand the popular classes (agricultural workers, laborers, craftsmen) and sectors of bourgeoisie, who spoke only Catalan and understood nothing (or little) of Castilian; and on the other the ruling classes and those intellectuals who were diglossically bilingual” (Vallverdú 21).
The answer to the struggle didnt seem immediately apparent. The issue had obviously become one of economic status and it was the very economy of Spain in 1714 that provides an interesting backdrop to the continuing history of Catalan: The year 1714 marked an increase in agricultural production, full employment, the opening-up of new markets, commerce with America–which combined to foment the economic development of Catalonia. This development is of vital importance if one is to understand the paths which contemporary Catalan history has followed. The unity of Spain, which neither the victorious Bourbon army nor the subsequent repressive measures had managed to achieve, was about to be realized thanks precisely to the economic progress of Catalan society (Vallverdú 21). The positive economic conditions that Spain was enjoying at the time only contributed to the effort to Castilianize everyone. Latin was, for the most part, abandoned and all official institutions were made to use Castilian.
At this point, the distinct social class factor played a major role in the decline of the use of Catalan. The people wanted to climb the social and economic ladder and they recognized that the speaking of Catalan would, in societys eyes, impede that process. “Since the upward mobility [was] regarded as a desirable goal, diglossia is reinforced by an overvaluation of the superordinate language as a means of social and economic improvement, and it generates contempt towards the subordinate language identified as the tongue of those who cannot rise socially” (Azevedo 310).
This idea that a Catalan-speaking person was socially and monetarily inferior effected dramatically the basic unit of society: the family. Realizing that their children would be societal failures if they couldnt speak Castilian, they tended to “bring up their children speaking the superordinate language, even though [they] themselves [spoke] Catalan to each other” (Azevedo 310).
Such a situation and cultural loss seems tragic but there was somewhat of a re-birth as a result of a national “coming together” in war against France. From 1793-1795, “Spanish authorities even used Catalan in official proclamations, and for a brief period under Napoleonic rule it was made an official language as a propaganda measure to win Catalan support” (Azevedo 311).
With this, literature began to thrive again which, by virtue of the written themes, peaked the publics interest in Catalan history. This led to a revival of the use of the language itself and in 1841 the first periodical in Catalan was published (called Lo Pare Arcangel).
This revival was followed by a rise in the wealthy middle class and these people began to desire regional cohesion, which included the desire to use Catalan. “In 1892, a coalition of parties, Unió Catalanista (Catalanist Union), called for making Catalan the sole official language in Catalonia, the appointment of Catalans (born or naturalized) for public office, a regional currency, and full legislative, judiciary, and executive powers–in other words, near complete autonomy” (Azevedo 312).
Positive strides were not taken, however, without opposition. In 1936 the Civil War brought the efforts to an end that may have had the strength to restore the Catalan language for good. The government viewed Catalonias autonomy as a “threat to the integrity of Spain” (Azevedo 315) and Castilianization again became strong in its efforts. Teachers in even private schools were fired if they were heard to be speaking Catalan, no less teaching it in their classes. Again the idea that Catalan was the language of the lower class was predominant.
Still, the effort to recover the use of Catalan went forth. There were petitions and campaigns on the part of individuals and private organizations. Progress was slow and, in fact, not until 1966 was there a printing law passed that eased the restrictions of the printing of literature in Catalan.
Even today, their struggle is not over.
BIBLIOGRAPHY
Azevedo, Milton M., The Reestablishment of Catalan as a Language of Culture. Hispanic Linguistics, 1984, 1, 2, 305-324.
Navarro, Fernando A., Topónimos españoles de las comunidades autónomas bilingües (castellano, catalá, galego, euskera). Lebende-Sprachen, 1995, 40, 4, 172-176.
Ruhlen, Merritt, Language Origins. National Forum, Wntr 1996, v76, n1, 28-31.
Vallverdú, Francesc, A Sociolinguistic History of Catalan. International Journal of Sociology of Language, Berlin, Germany, 1984, 47, 13-28. |
Catalan | it’s… What is the Catalan dialect?
Not to be confused with Catalan.
Languages and dialects of Spain in 1950
The Catalan dialect is a variant of Spanish (Castilian) spoken in areas of Spain where Catalan is spoken. Its origin is connected with the interaction of Castilian with Catalan in the territories where both of these languages coexisted simultaneously, in Catalonia, Valencia and the Balearic Islands. This interaction was also very active because the majority of the population of these areas is bilingual, that is, they speak both Castilian and Catalan.
The features of this dialect are mostly features of the Catalan language that are adopted by Castilian speakers.
Contents
|
Linguistic features
Phonetics
- Final -d often pronounced voiceless: autoridat (‘autoridad’), verdat (‘verdad’), amistat (‘amistad’), Madrit ( ‘Madrid’).
- Velar pronunciation of the sound [l], especially in the implosive position.
- Use of open sounds [ɛ, ɔ] for vowels e, o in a stressed syllable.
- Preservation of the sound [ʎ] for the transmission of the digraph ll , that is, the absence of a phenomenon called Yeism.
- In areas where the [v] sound is used in Catalan (for example, in Valencia, and elsewhere), Castilian also retains the distinction between “b” [b]/[β] and “v” [v].
Morphology
- The suffixes -et , -ete and -eta are used to form diminutive nouns.
- The suffix -eza is used to embody adjectives, while in Castilian three-syllable adjectives use -ez : esbelteza (‘esbeltez’), ligereza (‘ligerez’), agudeza (‘agudez’).
Syntax
- Using particle sin as circumstance: “-¿Traes la raqueta? -He venido sin .
- Using a possessive instead of a personal pronoun: Vete delante mío (Vete delante de mí), Vamos detrás suyo (Vamos detrás de él).
- The tendency to use articles with proper names, which is considered colloquial in other varieties of Castilian: el Jordi , la Elena .
- Use of a paraphrase to express an obligation: he de + infinitive (= ‘tengo que + infinitive ‘).
- Use of impersonal constructions with “haber” in personal forms: Habían cuatro personas.
- Differences in the use of prepositions borrowed from Catalan: Estoy aquí, a Barcelona , Pienso de ir al teatro , Considero de que deberia venir tu hermano .
Vocabulary
- Constructions such as hacer tarde (from Catalan fer tard , late), hacer un café (tomar un café, to drink coffee), hacer izquierda 9 0045 (torcer a la izquierda, turn left), sacarme la camisa (quitarme la camisa, take off your shirt), tampoco no (tampoco, “all the more” in a negative sense) or plegar del trabajo (salir del trabajo, leave work).
- Common use of the construction “ Déu n’hi do!” ” (expression of consent or approval), which has no translation into Castilian.
- In the Balearic Islands, “ pero ” is often added to express disagreement at the end of a sentence, and pronounced with the accent on the last syllable: “ no viniste, peró “, “ yo no he sido, peró “.
References
Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga “Lengua y Literatura 2”, 2006, Madrid, SGEL-Educación, ISBN 84-7143-926-3
Catalan | it’s… What is the Catalan dialect?
Not to be confused with Catalan.
Languages and dialects of Spain in 1950
The Catalan dialect is a variant of Spanish (Castilian) spoken in areas of Spain where Catalan is spoken. Its origin is connected with the interaction of Castilian with Catalan in the territories where both of these languages coexisted simultaneously, in Catalonia, Valencia and the Balearic Islands. This interaction was also very active because the majority of the population of these areas is bilingual, that is, they speak both Castilian and Catalan.
The features of this dialect are mostly features of the Catalan language that are adopted by Castilian speakers.
Contents
|
Linguistic features
Phonetics
- Final -d often pronounced voiceless: autoridat (‘autoridad’), verdat (‘verdad’), amistat (‘amistad’), Madrit ( ‘Madrid’).
- Velar pronunciation of the sound [l], especially in the implosive position.
- Use of open sounds [ɛ, ɔ] for vowels e, o in a stressed syllable.
- Preservation of the sound [ʎ] for the transmission of the digraph ll , that is, the absence of a phenomenon called Yeism.
- In areas where the [v] sound is used in Catalan (for example, in Valencia, and elsewhere), Castilian also retains the distinction between “b” [b]/[β] and “v” [v].
Morphology
- The suffixes -et , -ete and -eta are used to form diminutive nouns.
- The suffix -eza is used to embody adjectives, while in Castilian three-syllable adjectives use -ez : esbelteza (‘esbeltez’), ligereza (‘ligerez’), agudeza (‘agudez’).
Syntax
- Using particle sin as circumstance: “-¿Traes la raqueta? -He venido sin .
- Using a possessive instead of a personal pronoun: Vete delante mío (Vete delante de mí), Vamos detrás suyo (Vamos detrás de él).
- The tendency to use articles with proper names, which is considered colloquial in other varieties of Castilian: el Jordi , la Elena .
- Use of a paraphrase to express an obligation: he de + infinitive (= ‘tengo que + infinitive ‘).
- Use of impersonal constructions with “haber” in personal forms: Habían cuatro personas.
- Differences in the use of prepositions borrowed from Catalan: Estoy aquí, a Barcelona , Pienso de ir al teatro , Considero de que deberia venir tu hermano .